인터넷을 돌아다니다가 꽤 재밌는걸 발견했다 NTT CS연구소 쪽의 페이지인데,(NTT는 한국으로 치면 KT정도) 자기가 단어를 대충 몇개정도 알고있는지 대략적으로 가늠하게 해주는 것이다.

하러가기

테스트시작/테스트2/테스트3
이렇게 3개가 있는데 각각 모두 문제가 다르다. 고로 결과도 다를듯.


개인적으로 가면 갈수록 어려워진다는 느낌?

일본어를 공부했고, 전공도 일본어와 그리 무관하지 않은지라 한번 슬쩍 해봤다.

여튼 결과를 보면

초딩레벨: 5千~2万語
중딩레벨: 2万~4万語
고딩레벨: 4万~4万5千語
대딩레벨: 4万5千~5万語

정도라고 함,



테스트 시작(1번)
51900! 헐. 내가 이렇게 많은걸 알고이따니!!


테스트2번
43100 그럼 그렇지. 아직 부족하다니까.
대딩이상에서 고딩으로 급ㅋ락ㅋ


테스트 3번




쩝 7월에있는 n1이나 준비해야지 '3') 슬슬 시험 접수 받을때가 됐을텐데?
음. 일단 홈에 올라와있는 예시문제나 풀어볼까나 ( '').....(현실외면중)


공부더해야겠다.

ps : 당분간 자막 계획은 없습니다.(누가 관심을 갖겠냐만은) 왜냐면... 제대가 아직 많이 남았어요!! ㅠㅠ
AND

백만년(뭐?)만에 올리는 일본어 이야기인듯. 이거 안올린지 거의 1년이 다되감. 아 너무 소홀했다..(blassreiter 20화는 싱크작업이 남아있습니다)

-------

避ける의 경우 さける와 よける 이렇게 두가지로 읽힙니다.
그런데よける의 경우보단 さける의 경우에 한자로 자주 쓰는 경향이 있습니다.

그런데 어떤 문제집에서
避ける를 읽는법을 물어보면서
선택지에는 さける와 よける가 같이 있을때는 문맥을 파악합시다.

강의 끝.




..... 은 훼이크고.

뉘앙스 차이를 좀 보자면.

よける는 물건을, さける는 행위같은 '추상'적인것을 피하는 느낌이라고 보면 됩니다.

あの人を避(さ)ける의 경우, 사전에서는
「関係することを嫌う」라고 표현하고 있으니 이 경우도 즉 행위같은 추상적인것을 피한다는 뉘앙스.

道にある水溜りを避(よ)けた같은경우 水溜り가 물질에 해당하니...


AND

今回と今度에 관한 뉘앙스 차이

今回와 今度가 한국어로 뜻이 많이 비슷해(혹은 똑같아)서 이 두개를 조금 혼동해서 쓰는경우가 있는데, 두개는 뉘앙스가 좀 다르다.



일일 사전을 좀 뒤져보면.
今回:①終わったこと②終わろうとしていること③~回(大会などの)-過去の意味
      1. 끝난거 2. 끝나려하는거 3. ~회(대회등의) -과거의 의미
今度:①まだ始まっていないこと②もうすぐ始まること③今回の1と2-未来の意味
      1. 아직 시작도 안한거 2. 곧 시작하는거 3. 今回의 1,2 -미래의 의미


예문.

例1)今回の公演は楽しかったです(O)이미 끝난 공연이기에 今回가 적절.

   今度の公演は楽しかったです(△)

 

例2)今回の公演、楽しみにしています(X)

   今度の公演、楽しみにしています(O)아직 시작하지 않은 공연이기 때문.

 

 

사실 今度의 3번 뜻이 今回의 1,2 번이라고 해서 今回와 今度를 잘못 쓰는 경우가 많이 있는데, 今度는 미래의 뜻이 강하다. 例1같은경우 今回 대신 今度를 써도 문제는 없으나 그리 정확한 뜻이라고는 볼 수 없다.

하지만. 例2 같은 경우 今度대신 今回를 쓸 경우 는 잘못 쓴 경우에 속한다. 위에서 사전적 설명을 해놨듯이, 今回는 과거의 뜻을 가지고 있다. 과거의 뜻을 가지고 있는 단어에서 미래를 얘기하는 것은 말이 되지 않는다.

AND

니코니코나 2ch 등지에서 놀다보면 가끔

ググレ

라는 단어를 발견하곤 한다.(潜れ(くぐれ)가 아님)

이게 뭔뜻인고... 한참을 헤멘적이 있다


알아내고 한 10초간은 어이가 없어서 멍하니 있었는데;;;; 그 이유가;


일본을 구글(google)을 ググル 이라고 쓴다.


거기다 일본어에서 몇가지 있는 명령형중 하나는 ~れ 단으로 끝나는건 다들 알터.

일본어에는 없는 단어이지만 ググル 는 형식상 5단동사로 볼 수 있음.

명령형으로 쓰면  ググレ 가 되는것.


슬슬 감이 오나요.

그래서 뜻은?

구글(검색)해.


정도로 번역 할 수 있겠네요 -_-)
AND


 はじめのささやきは後のどよめき。

         (はじめのささやきはのちのどよめき)

처음에는 귓속말로 전해지던 소문이 나중에는 떠들썩 해진다.


발없는말이 천리간다. 정도로 의역할 수 있음.
AND


 犬骨折ってたかの餌食になる。

(いぬほねおってたかのえじきになる)


개가 힘들게 사냥한것이 독수리 먹이가 된다는뜻.


국어 속담을 찾아보자면

재주는 곰이넘고 돈은 된놈이 가진다.

라는 뜻
AND



馬を牛に乗り換える。

(うまをうしにのりかえる)


말을 소로 갈아타다.

편리한것을 냅두고 괜히 힘든길을 택한다는것의 비유.

牛を馬に乗り換える。


로 쓰면 정 반대의 뜻이 됨.
AND

~にする 가 붙어서 단어가 되는 경우가 있다.

耳にする = 聞く
目にする = 見る
口にする = 言う 食べる 飲む
手にする = 買う 入手する


이런경우 말이다.

이 경우 단순히 듣다 보다 말하다 다 입수하다 의 뜻만 가지고 있는것이 아니다.

口にする / 手にする 는 둘째치고

耳にする / 目にする

같은경우, 하고싶어서 한 경우가 이나라 우연히 하게 된것이다.

자신의 의지가 아니라 불가항력적으로 하게 되었을경우.

그러니까. 고개를 돌렸더니 무언가가 보였다던지.

길을 걷고 있었는데 무슨 소리가 들렸다던지. 의 경우 ~にする 형의 동사를 쓴다.

예문을 들어보자

道を歩んでいた時、僕は事故を目にした
길을 걷고 있었을 때, 나는 (우연히)사고를 보았다.

道を歩んでいた時、僕はある女の人の悲鳴を耳にした。
길을 걷고 있었을 때 , 나는 어떤 여자의 비명소리를 (우연히)들었다.
(길을 걷고 있었을 때, 어떤여자의 비명소리가 들려왔다)


AND



夏も小袖。(なつもこそで)


한국어로 하면 여름에도 무명옷.


小袖(こそで) 라는건 한복으로 따지면 두루마기 같은것.

그러니까 솜옷.

어쨋튼 여름에 그런 솜옷을 입는다는건.

꽁짜라면 마다하지 않는것을 비유.

頂く物は夏の小袖。

갈은 용도로 씀.
AND



にわか雨と女の腕まくり。

(にわかあめとおんなのうでまくり)



오늘의 일본어 속담한마디

소나기와 여자 팔 걷어붙이기.


직역하면 이런 뜻이지만.

소나기야 금방 지나가고, 여자가 팔 걷어봤자 안무섭다는 뜻에서

별것 아니라는(=크게무서울것 없다)는 뜻.



물론 여자가 팔 걷어붙이면 무서운 경우도 물론 있지만 -_-;;;

다분히 여성 비하적이라면 비하적일수도 있는 속담임.
AND